viernes, 1 de mayo de 2009

Solamente silenzio...

Solamente silenzio, lungo la strada. Il corpo di un ragazzino, per terra. Un uomo inginocchiato. Fino alle ultime luce del giorno.

Alessandro Baricco, Seda.

4 comentarios:

SUSURU dijo...

Quiero darte un abrazo de corazón a corazón.
Me lo permitís?
besosss (acompañándote)

petitapetitesa dijo...

Tengo una duda, pero esta no tiene nada que ver ni con la imagen ni con el post. Se trata del párrafo de “Seda” que forma parte del post.

En mi libro, el párrafo no es exactamente igual que el que aparece en tu blog, dime ¿Es una versión-interpretación tuya, o las traducciones son diferentes en España y Sur América?

Este es el párrafo de mi libro:

Solamente silencio a lo largo del camino. El cuerpo del chico en el suelo. Un hombre arrodillado. Hasta las últimas luces del día.

Te parecerá una tontería, pero hace que me pregunte, ¿cuanto del traductor hay en cada traducción literaria, y que porcentaje de la obra pertenece al autor y que porcentaje al traductor?

Besos (suerte que estos no necesitan de traducción)

JoP dijo...

Como no, Susuru, Gracias... Un abrazo grandote...

Besossss...


Petit:
La transcripción es literal. El traductor del libro que tengo fue Mario Jursich Durán y la editorial es Grupo Editorial Norma que, según el mismo libro, tiene sucursales en Barcelona, Santiago de Chile, Caracas, Buenos Aires y varias ciudades más.
Justamente cuando estaba subiendo el post, pensé en lo interesante que hubiera sido conseguir el texto en italiano, para que esté aquí tal cual lo ideó el autor. Pero suele suceder esto en las traducciones. Casi es inevitable. Imaginate que esta es una traducción desde el italiano. Lo que debe suceder con idiomas cuyas traducciones acarrean mayores dificultades como el alemán, por ejemplo.

Besos (absolutamente de acuerdo, éstos, no necesitan traducción...)

petitapetitesa dijo...

Estuve buscando en Internet, y hay una docena de traductores diferentes para ese libro, una por editorial (solo en castellano).

Yo creo que el trabajo de los traductores, es un trabajo ciertamente ingrato, solamente en círculos muy reducidos y de gente entendida en el tema se les reconoce el merito; reconozco, que yo solo me entero cuando tristemente fallecen y leo la noticia (eso si se publica) en la prensa.

¿Pero como leer algo y traducirlo de manera neutra? No hablo de la traducción literal, hablo de la intención del autor al utilizar las palabras, ¿Cómo traducir esa intencionalidad? Y después, como abstraerse de la propia interpretación del traductor.

Lo pienso, y me entra vértigo.


Ósculos, besos, petons, besets, baiser, kiss, kuss, bacio, kusjes, puss, bause, уважением, vejio.

(traducelos)