Me tiene usted terriblemente sorprendida, más bien desconcertada (diré en su descargo, que me desconcierto con facilidad).
Aleshores…ara… Su ahora fue mi pasado hace cinco horas ya, y mi ahora será su futuro dentro de otras cinco, esto del cambio horario también me desconcierta bastante; y si pienso que en su ahora hace mucho calor y que en mi ahora hace bastante frió, el desconcierto es total.
La traducción gramatical correcta, que no su significado, de “Aleshores… ara…” (Entonces… ahora…), seria, en las horas…ahora… lo que bien podría comprender cinco horas dentro del ahora.
Espero que me disculpe por lo absurdo de lo que estoy escribiendo, pero creo que he pillado un buen gripazo hace unas cuantas horas y empiezo a tener fiebre.
Le dejo un poema con respecto a “Aleshores…ara…” y para no darle trabajo extra le incluyo la traducción.
ELS CUCS D'AUSIÀS
Hi ha paraules que pesen com la música. Entren, sedueixen neuràlgies o penetren rompent: invisibles, enterques, incansables, voraces. Se m'acosten per dins, com els cucs d'Ausiàs, deixen ous i devoren, se m'instal•len i creixen, es rebolquen, es llepen, van fent ous i menjant. Ara em surten pels ulls i reculen; s'abracen. Han creat dintre meu un imperi de fàstics: relligats, untuosos, fertilíssims, potents. És a mi a qui reclamen, afamats, la resposta?
ANTONI PUIGVERD
LOS GUSANOS De AUSIÀS
Hay palabras que pesan como la música. Entran, seducen neuràlgias o penetran rompiendo: invisibles, testarudas, incansables, voraces. Se me acercan por dentro, como los gusanos de Ausiàs, dejan huevos y devoran, se me instalan y crecen, se rebuelcan, se lamen, van poniendo huevos y comiendo. Ahora me salen por los ojos y reculan; se abrazan. Han creado dentro mío un imperio de fastidios: encuadernados, untuosos, fertilísimoss, potentes. Es a mí a quienes reclaman, hambrientos, la respuesta?
ANTONI PUIGVERD
besos (los recibirá usted, dentro de cinco horas exactas)
Entonces... ahora. En la perspectiva pasado-presente. Y también en aquella de la convención arbitraria impuesta por el patrón fijo ligado a la distancia. Pero más aún, a la relativa (gracias a Einstein) que permite lo flexible en una insondable perspectiva.
3 comentarios:
Me tiene usted terriblemente sorprendida, más bien desconcertada (diré en su descargo, que me desconcierto con facilidad).
Aleshores…ara…
Su ahora fue mi pasado hace cinco horas ya, y mi ahora será su futuro dentro de otras cinco, esto del cambio horario también me desconcierta bastante; y si pienso que en su ahora hace mucho calor y que en mi ahora hace bastante frió, el desconcierto es total.
La traducción gramatical correcta, que no su significado, de “Aleshores… ara…” (Entonces… ahora…), seria, en las horas…ahora… lo que bien podría comprender cinco horas dentro del ahora.
Espero que me disculpe por lo absurdo de lo que estoy escribiendo, pero creo que he pillado un buen gripazo hace unas cuantas horas y empiezo a tener fiebre.
Le dejo un poema con respecto a “Aleshores…ara…” y para no darle trabajo extra le incluyo la traducción.
ELS CUCS D'AUSIÀS
Hi ha paraules que pesen com la música. Entren,
sedueixen neuràlgies o penetren rompent:
invisibles, enterques, incansables, voraces.
Se m'acosten per dins, com els cucs d'Ausiàs,
deixen ous i devoren, se m'instal•len i creixen,
es rebolquen, es llepen, van fent ous i menjant.
Ara em surten pels ulls i reculen; s'abracen.
Han creat dintre meu un imperi de fàstics:
relligats, untuosos, fertilíssims, potents.
És a mi a qui reclamen, afamats, la resposta?
ANTONI PUIGVERD
LOS GUSANOS De AUSIÀS
Hay palabras que pesan como la música. Entran,
seducen neuràlgias o penetran rompiendo:
invisibles, testarudas, incansables, voraces.
Se me acercan por dentro, como los gusanos de Ausiàs,
dejan huevos y devoran, se me instalan y crecen,
se rebuelcan, se lamen, van poniendo huevos y comiendo.
Ahora me salen por los ojos y reculan; se abrazan.
Han creado dentro mío un imperio de fastidios:
encuadernados, untuosos, fertilísimoss, potentes.
Es a mí a quienes reclaman, hambrientos, la respuesta?
ANTONI PUIGVERD
besos (los recibirá usted, dentro de cinco horas exactas)
postal porteña, postal de buenos aires, en sepia.
añoranza, espera, el farol...
cómo me gusta caminar bordeando el río!!!!
"río rio río
tú te llevaste
el amor mío
devuélveme su cariño río
su corazón........"
otra:
"buenos aires tiene un río
que lo acuna que lo besa
si no fuera así, así
ay!!!! qué gran tristeza!!!.....
me fascina esta foto.
besos
Entonces... ahora.
En la perspectiva pasado-presente. Y también en aquella de la convención arbitraria impuesta por el patrón fijo ligado a la distancia.
Pero más aún, a la relativa (gracias a Einstein) que permite lo flexible en una insondable perspectiva.
Besos.
Publicar un comentario